MAIS DE 3.100 E-LIVROS GRÁTIS. eguidores

quinta-feira, 26 de abril de 2012

BONDADE E COMPAIXÃO - MOVIMENTO MUNDIAL PELA PAZ DE ESPÍRITO

                 BONDAD Y COMPASIÓN – MOVIMIENTO MUNDIAL POR LA PAZ DE ESPÍRITU

    Esta noite, gostaria de falar a vocês sobre a importância da bondade e
da compaixão. Ao discutir esses temas, não me vejo como budista, Dalai Lama
ou Tibetano, mas sim como um ser humano e espero que vocês, no auditório,
pensem em si mesmos dessa maneira.

Esta noche me gustaría hablar a ustedes sobre la importancia de la bondad y de la compasión. Al discutir esos temas, no me veo como budista, el Dalai Lama o Tibetano, sino como un ser humano y espero que ustedes, en el auditorio, piensen en sí mismos de esa manera.

    Não como americanos, ocidentais ou membros de um determinado grupo,
pois essas condições são secundárias.
Se interagirmos como seres humanos,
podemos chegar a esse nível. Caso eu diga "sou monge" ou "sou budista", as
afirmações serão, em comparação com a minha natureza de ser humano,
temporárias.

No como americanos, occidentales o miembros de un determinado grupo, pues esas condiciones son secundarias. Si nos interobramos como seres humanos, podemos llegar a ese nivel. En el caso que yo diga “soy monje” o “soy budista”, las afirmaciones serán, en comparación con mi naturaleza de ser humano

    Ser humano é básico.
Uma vez nascido assim, não se poderá mudar até a
morte. Outras condições, ser ou não instruído, rico ou pobre, são
secundárias.

El ser humano es básico. Una vez nacido así, no se podrá cambiar hasta la muerte. Otras condiciones, ser o no instruido, rico o pobre, son secundarias.

    Hoje, enfrentamos muitos problemas. Alguns são criados essencialmente
por nós mesmos, com base em diferenças de ideologia, religião, raça,
situação econômica ou outros fatores. Chegou, portanto, o momento de
pensarmos em níveis mais profundos.

Hoy enfrentamos muchos problemas. Algunos son creados esencialmente por nosotros mismos, con base en diferencias de ideología, religión, raza, situación económica u otros factores. Llegó, por tanto, el momento de pensar en niveles más profundos.

   
Em nível humano, condição essa que deveremos apreciar e respeitar em
todos os que nos cercam. Devemos construir relacionamentos baseados na
confiança mútua, na compreensão, no respeito e na solidariedade,
independentemente de diferenças culturais, filosóficas ou religiosas.

En nivel humano, condición esa que debemos apreciar y respetar en todos los que nos cercan. Debemos construir relaciones basadas en la confianza mutua, en la comprensión, en el respeto y en la solidaridad, independientemente de diferencias culturales, filosóficas o religiosas.

    Todos os seres humanos são iguais.
Feitos de carne, ossos e sangue.
Todos queremos a felicidade e evitar o sofrimento e temos direito a isso.
Em outras palavras, é importante compreender a nossa igualdade. Pertencemos
todos a uma família humana.

Todos los seres humanos son iguales. Hechos de carne, huesos y sangre. Todos queremos la felicidad y evitar el sufrimiento y tenemos derecho a eso. En otras palabras, es importante comprender nuestra igualdad. Pertenecemos todos a una familia humana.

   
O fato de brigarmos uns com os outros deve-se a razões secundárias, e
todas essas discussões são inúteis. Infelizmente, durante muitos séculos,
os seres humanos usaram todos os métodos para ferir uns aos outros. Muitas
coisas terríveis aconteceram, resultando em mais problemas, mais sofrimento
e desconfiança. E, consequentemente, em mais divisões.

El hecho de pelear unos con otros se debe a razones secundarias, y todas esas discusiones son inútiles. Infelizmente, durante muchos siglos, los seres humanos usaron todos los métodos para herirse unos a otros. Muchas  cosas terribles ocurrirán, resultando en más problemas, más sufrimiento y desconfianza. Y, consecuentemente, en más divisiones.

    O mundo hoje está cada vez menor em vários aspectos, particularmente o
econômico.
Os países estão mais próximos e interdependentes e, nesse
quadro, torna-se necessário, pensar mais em nível humano do que em termos
do que nos divide. Assim, falo a vocês apenas como um ser humano e espero,
sinceramente, que vocês estejam escutando com o pensamento: "Sou um ser
humano e estou ouvindo outro ser humano falar".

El mundo hoy está cada vez menor en varios aspectos, particularmente el económico. Los países están más próximos e interdependientes y, en ese cuadro, se hace necesario, pensar más en un nivel humano de lo que en términos de lo que nos divide. Hablando así, hablo a ustedes apenas como ser humano y espero, sinceramente, que ustedes estén escuchando con el pensamiento: “Soy un ser humano y estoy oyendo a otro ser humano hablar.”

    Todos queremos a felicidade; nas cidades, no campo, mesmo em lugares
remotos, as pessoas trabalham com o objetivo de alcançá-la, entretanto,
devemos ter em mente que viver a vida superficialmente não solucionará os
problemas maiores.

Todos queremos la felicidad; en las ciudades, en el campo, incluso en lugares remotos, las personas trabajan con el objetivo de alcanzarla, entre tanto, debemos tener en mente que vivir la vida superficialmente no solucionará los problemas mayores.

    Há muitas crises e medos à nossa volta.
Por meio do grande
desenvolvimento da ciência e da tecnologia, atingimos um estado avançado de
progresso material, que é necessário. Não podemos, no entanto, comparar o
progresso externo com nosso progresso interior. As pessoas queixam-se do
declínio da moralidade e do aumento da criminalidade, mas esses problemas
não serão resolvidos, se não procurarmos desenvolver nosso interior.

Hay muchas crisis y miedos a nuestro alrededor. Por medio del gran desarrollo de la ciencia y de la tecnología, alcanzamos un estado avanzado de progreso material, que es necesario. No podemos, no obstante, comparar el progreso externo con nuestro progreso interior. Las personas se quejan del declive de la moralidad y del aumento de la criminalidad, pero esos problemas no serán resueltos, si no procuramos desarrollar nuestro interior.

   
No passado remoto, se houvesse uma guerra, os efeitos seriam
geograficamente limitados, porém hoje, em função do progresso, o potencial
de destruição ultrapassou o concebível. No ano passado estive em Hiroshima,
no Japão. Mesmo tendo informações a respeito da explosão nuclear lá
ocorrida, era muito diferente estar no local, ver com meus próprios olhos e
encontrar pessoas que realmente sofreram com aqueles acontecimentos.

En el pasado remoto, si había una guerra, los efectos serían geográficamente limitados, sin embargo hoy, en función del progreso, el potencial de destrucción sobrepasó lo concebible. El año pasado estuve en Hiroshima, en Japón. Incluso teniendo informaciones al respecto de la explosión nuclear allí ocurrida, era muy diferente estar en el lugar, ver con mis propios ojos y encontrar a personas que realmente sufrieron con aquellos acontecimientos.


    Fiquei profundamente emocionado.
Uma arma terrível tinha sido usada.
Embora possamos considerar alguém como inimigo, temos de levar em conta que
essa pessoa é um ser humano e que tem direito a ser feliz. Olhando para
Hiroshima e refletindo a respeito, fiquei ainda mais convencido de que a
raiva e o ódio não são meios para solucionar problemas.

Me quedé profundamente emocionado. Un arma terrible había sido usada. Aunque podamos considerar alguien como enemigo, tenemos que considerar que esa persona es un ser humano y que tiene derecho a ser feliz. Mirando para Hiroshima y reflexionando al respecto, quedé aun más convencido de que la rabia y el odio no son medios para solucionar problemas.

   
A raiva não pode ser superada pela raiva. Quando uma pessoa tiver um
comportamento agressivo com você e a sua reação for semelhante, o resultado
será desastroso. Ao contrário, se você puder se controlar e tomar atitudes
opostas "compaixão, tolerância e paciência", não só se manterá em paz, como
a raiva do outro diminuirá gradativamente.

La rabia no puede ser superada por la rabia. Cuando una persona tenga un comportamiento agresivo con usted y su reacción fuera semejante, el resultado será desastroso. Al contrario, si usted puede controlar y tomar actitudes opuestas “compasión, tolerancia y paciencia”, no sólo se mantendrá en paz, como la rabia del otro disminuirá gradualmente.

    Do mesmo modo, problemas mundiais não podem ser solucionados pela
raiva ou pelo ódio.
Sentimentos como esses devem ser enfrentados com amor,
compaixão e pura bondade.

Del mismo modo, los problemas mundiales no pueden ser solucionados por la rabia o por el odio. Sentimientos como esos deben ser enfrentados con amor, compasión y bondad pura.

   
Pensem em todas as terríveis armas que existem, mas que, por si
mesmas, não podem iniciar uma guerra. Por trás do gatilho há um dedo,
movido pelo pensamento, não por sua própria força.

Piensen en todas las terribles armas que existen, pero que, por sí misma, no pueden iniciar una guerra. Detrás de un gatillo hay un dedo, movido por el pensamiento, no por su propia fuerza.

   
A responsabilidade permanece em nossa mente, de onde se comandam as
ações. Portanto, controlar em primeiro lugar a mente é muito importante.
Não estou falando de meditação profunda, mas apenas de cultivar menos raiva
e mais respeito aos direitos do outro. Ter uma compreensão mais clara da
nossa igualdade como seres humanos.

La responsabilidad permanece en nuestra mente, de donde se dirigen las acciones. Por tanto, controlar en primer lugar la mente es muy importante. No estoy hablando de meditación profunda, sino sólo de cultivar menos rabia y más respeto a los derechos del otro. Tener una comprensión más clara de nuestra igualdad como seres humanos.

    Ninguém quer a raiva, ninguém quer a intranqüilidade, mas por causa da
ignorância somos acometidos por sentimentos como esses.
A raiva nos faz
perder uma das melhores qualidades humanas, o poder de discernimento.

Nadie quiere la rabia, nadie quiere la intranquilidad, pero por causa de la ignorancia somos acometidos por sentimientos como esos. La rabia nos hace perder una de las mejores cualidades humanas, el poder de discernimiento.

    Temos um cérebro bem desenvolvido, coisa que outros mamíferos não têm.
Esse órgão nos permite julgar o que é certo e o que é errado. Não apenas em
termos atuais, mas em projeções para daqui dez, vinte ou mesmo cem anos.
Sem nenhum tipo de pré-cognição, podemos utilizar nosso bom senso para
determinar o certo e o errado. Imaginar as causas e seus possíveis efeitos.

Tenemos un cerebro bien desarrollado, cosa que otros mamíferos no tienen. Ese órgano nos permite juzgar lo que es cierto y lo que está equivocado. No sólo en términos actuales, sino en proyecciones para que de aquí a diez, veinte o incluso cien años. Sin ningún tipo de pre-cognición, podemos utilizar nuestro buen sentido para determinar lo acertado y lo equivocado. Imaginar las causas y sus posibles efectos.

    Contudo, se nossa mente estiver ocupada pela raiva, perderemos o poder
de discernimento e nos tornaremos mentalmente incompletos.

Con todo, si nuestra mente estuviera ocupada por la rabia, perderemos el poder de discernimiento y nos volveremos mentalmente incompletos.

   
Devemos salvaguardar essa capacidade e, para tanto, temos de criar uma
companhia de seguros interna: autodisciplina, autoconsciência e uma clara
compreensão das desvantagens da raiva e dos efeitos positivos da bondade.
Se refletirmos a respeito dessas questões com freqüência, podemos
incorporar a idéia e, então, controlar a mente.

Debemos salvaguardar esa capacidad y, para tanto, tenemos que crear una compañía de seguros interna: autodisciplina, autoconciencia y una clara comprensión de las ventajas de la rabia y de los efectos positivos de la bondad. Si reflexionamos al respecto de esas cuestiones con frecuencia, podemos incorporar la idea y, entonces, controlar la mente.

   
Por exemplo: pode ser que você seja uma pessoa que se irrita
facilmente com pequenas coisas. Com desenvolvida compreensão e
conscientização, isso pode ser controlado. Se você fica geralmente zangado
por dez minutos, tente reduzi-los para oito. Na semana seguinte, reduza
para cinco e, no próximo mês, para dois. Depois, passe para zero. É assim
que desenvolvemos e treinamos nossa mente. É o que penso e também o que
pratico.

Por ejemplo: puede ser que usted sea una persona que se irrita fácilmente con pequeñas cosas. Con desarrollada comprensión y concienciación, eso puede ser controlado. Si usted se queda generalmente contrariado por diez minutos, intente reducirlos a ocho. La semana siguiente, reduzca a cinco y, en el próximo mes , a dos. Después, pase a cero. Es así que desenvolvemos y entrenamos nuestra mente. Es lo que pienso y también lo que practico.

    É perfeitamente claro que todos necessitam de paz interior, que só
pode ser alcançada por meio da bondade, do amor e da compaixão.

Es perfectamente claro que todos necesitan de paz interior, que sólo puede ser alcanzada por medio de la bondad, del amor y de la compasión.

   
O resultado é uma família em paz, felicidade entre pais e filhos,
menos brigas entre casais. Em uma nação, essa atitude pode criar unidade,
harmonia e cooperação com saudável motivação.

El resultado es una familia en paz, felicidad entre padres e hijos, menos peleas entre matrimonios. En una nación, esa actitud puede crear unidad, armonía y cooperación con una saludable motivación.

    Em nível internacional, precisamos de confiança e respeito mútuos,
discussões francas e amistosas, com motivações sinceras e um esforço
conjunto no sentido de resolver problemas.
Tudo isso é possível.

A nivel internacional, necesitamos de confianza y respeto mutuo, discusiones francas y amistosas, con motivaciones sinceras y un esfuerzo conjunto en el sentido de resolver problemas. Todo eso es posible.

    Precisamos, porém, mudar interiormente.
Nossos líderes têm feito o
melhor que podem para resolver nossos problemas, mas, quando um é
resolvido, surge outro. Tenta-se solucionar este, surge mais um em outro
lugar. Chegou o momento então de tentar uma abordagem diferente.

Necesitamos, sin embargo,  cambiar interiormente. Nuestros líderes han hecho lo mejor que podían para resolver nuestros problemas, pero, cuando es resuelto, surge otro. Se intenta solucionar este, surge un error más en otro lugar. Llegó el momento entonces de intentar un abordaje diferente.

    É certamente difícil realizar um movimento mundial pela paz de
espírito, mas é a única alternativa.

Es ciertamente difícil realizar un movimiento mundial por la paz de espíritu, pero es la única alternativa.

   
Caso houvesse outro método mais fácil e prático, seria melhor, porém
não há. Se com armas pudéssemos chegar à paz duradoura, muito bem.
Transformaríamos todas as fábricas em produtoras de armamentos. Gastaríamos
todos os dólares necessários, se conseguíssemos a definitiva paz, mas tal é
impossível.

En caso de que hubiese otro método más fácil y práctico, sería mejor, sin embargo no lo hay. Si con las armas pudiésemos llegar a la paz duradera, muy bien. Transformaríamos todas las fábricas en productoras de armamentos. Gastaríamos todos los dólares necesarios, si consiguiésemos la paz definitiva, pero eso es imposible.

    As armas não permanecem empilhadas.
Uma vez desenvolvidas, alguém irá
usá-las. O resultado é a morte de criaturas inocentes. Portanto, a única
maneira de atingirmos uma paz mundial duradoura é por meio da transformação
interior. E, mesmo que essa transformação não ocorra durante esta vida, a
tentativa terá sido válida. Outros seres humanos virão; a próxima geração e
as seguintes. E o progresso pode continuar.

Las armas no permanecen amontonadas. Una vez desarrolladas, alguien las usará. El resultado es la muerte de criaturas inocentes. Por tanto, la única manera de alcanzar una paz mundial duradera es por medio de la transformación interior. E, incluso que esa transformación no ocurra durante esta vida, el intento habrá sido valido. Otros seres humanos vendrán; la próxima generación y las siguientes. Y el progreso puede continuar.

   
Sinto que, apesar das dificuldades práticas, e, mesmo correndo o risco
de que tal visão seja considerada pouco realista, vale a pena o esforço.
Assim, aonde quer que eu vá, expresso essas idéias e sinto-me muito
motivado porque mais pessoas têm sido receptivas a elas.

Siento que, a pesar de las dificultades prácticas e, incluso corriendo el riesgo de que tal visión sea considerada poco realista, vale la pena el esfuerzo. Así, adónde quieren que yo vaya, expreso esas ideas y me siento muy motivado porque más personas han sido receptivas a ellas.

    Cada um de nós é responsável por toda a humanidade.
Chegou a hora de
pensarmos nas outras pessoas como verdadeiros irmãos e irmãs e nos
preocuparmos com seu bem-estar.

Cada uno de nosotros es responsable por toda la humanidad. Llegó la hora de pensar en las otras personas como verdaderos hermanos y hermanas y nos preocupamos con su bienestar.

   
Mesmo que você não possa se sacrificar inteiramente, não deverá
esquecer-se das dificuldades dos outros. Temos de pensar mais sobre o
futuro em benefício de toda a humanidade.

Igual que usted no pueda sacrificarse enteramente, no deberá olvidarse de las dificultades de los otros. Tenemos que pensar sobre el futuro en beneficio de toda la humanidad.

   
Se você tentar dominar seus sentimentos egoístas e desenvolver mais
bondade e compaixão, em última análise, você é quem irá sair beneficiado. É
o que chamo de egoísmo sábio.

Si usted intenta dominar sus sentimientos egoístas y desarrollar más bondad y compasión, en un último análisis, usted es quien saldrá beneficiado. Es lo que llamamos egoísmo sabio.

    Pessoas egoístas tolas só pensam em si mesmas, e o resultado é
negativo. Egoístas sábios pensam nos outros, ajudam da melhor forma e
também colhem os benefícios.

Las personas egoístas insensatas sólo piensan en sí mismas, y el resultado es negativo. Los egoístas sabios piensan en los otros, ayudan de la mejor forma y también cogen los beneficios.

    Essa é minha simples religião.
Não há necessidade de templos ou de
filosofias complicadas. Nosso próprio cérebro, nosso coração são nossos
templos. A filosofia é a bondade.

Esa es mi simple religión. No hay necesidad de templos o de filosofías complicadas. Nuestro propio cerebro, nuestro corazón son nuestros templos. La filosofía es la bondad.

    DALAI LAMA

clip_image001clip_image002Mensaje traducido por Isabel Porras – España
     En: 24.04.2012

FISIOLOGIA DA ALMA

FISIOLOGÍA DEL ALMA

 

Fernando Moreira

Publicado na Revista Internacional de Espiritismo

Outubro 2000

Publicado en la Revista Internacional de Espiritismo

Octubre del 2000

_____________

Fisiologia, é a parte da biologia que investiga as funções orgânicas e processos ou atividades vitais. (1)

Fisiología es la parte de la biología que investiga las funciones orgánicas y procesos o actividades vitales. (1)

 

Etmologicamente, a palavra vem do grego, physiologia, "tratado da natureza das coisas segundo princípios físicos ou naturais. Ciência dos fenômenos da vida (Haller)." (2)

Entomológicamente, la palabra viene del griego, physiologia, “tratado de la naturaleza de las cosas según principios físicos o naturales. La Ciencia de los fenómenos de la vida (Haller).” (2)

 

Faremos referência em nosso trabalho à fisiologia como as ações da alma, na dimensão dada por Kardec, de Espírito encarnado, o que eqüivale a dizer que analisaremos com este os fenômenos da própria vida.

Haremos referencia en nuestro trabajo a la fisiología como las acciones del alma, en la dimensión dada por Kardec, en Espíritu encarnado, lo que equivale a decir que analizaremos con éste los fenómenos de la propia vida.

 

 

Composição do ser humano

Composición del ser humano

 

O ser humano é composto pela alma ou Espírito encarnado com seu Perispírito que, ao encarnar necessita se relacionar ao Fluido Vital (onde reside o princípio vital) e ao Corpo Físico. Para que exista a alma, isto é, para que o Espírito reencarne, é necessária a presença destes elementos destacados e, é na interação deles, que estudaremos a Fisiologia da Alma.

El ser humano está compuesto por el alma o Espíritu encarnado con su Periespíritu que, al encarnar necesita relacionarse al Fluido Vital (donde reside el principio vital) y al Cuerpo Físico. Para que exista el alma, esto es, para que el Espíritu reencarne, es necesaria la presencia de estos elementos destacados y, es en la interacción de ellos, que estudiaremos la Fisiología del Alma.

 

"Há no homem três coisas; 1° - o corpo ou ser material análogo ao dos animais e animado pelo mesmo princípio vital; 2° a alma ou ser imaterial, Espírito encarnado no corpo; 3° o laço que une a alma ao corpo, princípio intermediário entre a matéria e o Espírito." (3)

“Hay en el hombre tres cosas; 1º - el cuerpo o ser material análogo al de los animales y animado por el mismo principio vital; 2º el alma o ser inmaterial, Espíritu encarnado en el cuerpo; 3º el lazo que une el alma al cuerpo, principio intermediario entre la materia y el Espíritu.” (3)

 

 

A) O ESPÍRITO

A) EL ESPÍRITU

    Espírito é para nós "uma chama, um clarão ou uma centelha etérea". São eles (os Espíritos) incorpóreos e não imateriais; é a matéria quintessenciada, porém sem analogia para vos outros e tão etérea que escapa inteiramente ao alcance dos vossos sentidos". (3)

El Espíritu es para nosotros “una llama, una claridad o una centella etérea”. Son ellos (los Espíritus) incorpóreos y no materiales; es la materia quintaesenciada, sin embargo sin analogía para vosotros y tan etérea que escapa enteramente al alcance de vuestros sentidos.” (3)

 

A exceção do Espírito, que tem sua origem no princípio inteligente e não pode atuar diretamente sobre a matéria, todos os demais procedem do Fluído Cósmico ou Universal.

A excepción del Espíritu, que tiene su origen en el principio inteligente y no puede actuar directamente sobre la materia, todos los demás proceden del Fluido Cósmico o Universal.

 

A inteligência, o pensamento, a vontade, a consciência (onde estão impressas as leis morais), os pendores, a memória, e a sensibilidade são atributos do Espírito que, ao encarnar, ao ingressar no seu "cárcere fluídico", muda, temporariamente, algumas de suas ações, sua fisiologia,mas não sua essência, adquirindo umas e perdendo outras.

La inteligencia, el pensamiento, la voluntad, la conciencia (donde están impresas las leyes morales), las tendencias, la memoria, y la sensibilidad son atributos del Espíritu que, al encarnar, al ingresar en su “cárcel fluídica”, cambia temporalmente algunas de sus acciones, su fisiología, pero no su esencia, adquiriendo unas y perdiendo otras.

 

Se de um lado, ao mergulhar na carne, a "centelha encarnada" encontra limitações, (4) ganha o Espírito o comando do corpo físico, com o objetivo de servir ao seu processo evolutivo, do qual também é o diretor. (FIG 1.)"

Si de un lado, al sumergirse en la carne, la “centella encarnada” encuentra limitaciones, (4) gana el Espíritu el comando del cuerpo físico, con el objetivo de servir a su proceso evolutivo, del cual también es el director. (FIG 1)”

clip_image001

 

O Espírito quer, o perispírito transmite e o corpo executa"; (3) impõe assim o Espírito a sua vontade e a ele são dirigidas as sensações e percepções. Quem sente é a alma. (FIG. 2).

El Espíritu quiere, el periespíritu transmite y el cuerpo ejecuta”; (3) impone así al Espíritu su voluntad y a él son dirigidas las sensaciones y percepciones. Quien siente es el alma. (FIG. 2)

clip_image002

IG. 2: EL “USTED DECIDE” DEL ESPÍRITU

Decisión del Espíritu, en su uso de su libre albedrío, bajo la influencia

de las acciones encaminadas por el cuerpo físico,

por el inconsciente, y por las Leyes grabadas en su conciencia.


Nesta mesma figura, vemos também como estas se direcionam ao Espírito, via perispírito e vice-versa, como a ação do Espírito alcança o corpo físico pela dupla polaridade perispiritual.

En esta misma figura, vemos también como estas se dirigen al Espíritu, vía periespíritu y vice-versa, como la acción del Espíritu alcanza el cuerpo físico por la doble polaridad periespiritual.

 

A vontade do Espírito é diretamente proporcional ao seu grau de evolução e coroa sua ação no corpo físico "não sendo o perispírito mais do que um agente de transmissão", pois que no Espírito é que está a consciência..."(grifos nossos) (3) (Fig. 2)

La voluntad del Espíritu es directamente proporcional a su grado de evolución y corona su acción en el cuerpo físico: “no siendo el periespíritu más que un agente de transmisión”, pues es en el Espíritu donde está la conciencia…” (Destaque nuestros) (3) (Fig. 2)

 

Portanto, é o Espírito que comanda a evolução, refletindo no perispírito a sua nova imagem, " porque o Espírito evolui, tudo o mais se transforma" (5) e diríamos mais: tudo se transforma sob a égide do Espírito, porque o perispírito é moldado pelo Espírito e molda, mantendo a forma do corpo físico; o perispírito é o plastificante do corpo, mas é configurado, ele também, pelo Espírito.

Por tanto, es el Espíritu quien dirige la evolución, reflejando en el periespíritu su nueva imagen, “porque el Espíritu evoluciona, todo lo demás se transforma” (5) y diríamos más: todo se transforma bajo la égida del Espíritu, porque el periespíritu es moldeado por el Espíritu y moldea, manteniendo la forma del cuerpo físico; el periespíritu es el plastificador del cuerpo, pero es configurado él también, por el Espíritu.

 


B) O PERISPÍRITO

B) EL PERIESPÍRITU


É o envoltório do Espírito, veículo de todas as suas manifestações, (6) retirado do fluido universal de cada globo, tomando assim o seu "passaporte planetário" e a forma que lhe queira dar o Espírito, podendo também se tornar visível e tangível por "combinação de fluidos".(7)Da vasta sinonímia dada ao perispírito, destacamos corpo bioenergético, corpo bioplasmático, corpo espiritual, corpo perispiritual e psicossoma.

Es el envoltorio del Espíritu, vehículo de todas sus manifestaciones, (6) cogido del fluido universal de cada globo, tomando así su “pasaporte planetario” y la forma que le quiera dar el Espíritu, pudiendo también volverse invisible y tangible por “combinación de fluidos”. (7) De una vasta simonía dada al periespíritu, destacamos el cuerpo bioenergético, cuerpo bioplasmático, cuerpo espiritual, cuerpo periespiritual y psicosoma.


"O invólucro fluídico do ser depura-se, ilumina-se ou obscurece- se segundo a natureza elevada ou grosseira dos pensamentos em si refletidos. Qualquer ato e/ou qualquer pensamento repercutem-se e gravam-se no perispírito. Daí as conseqüências inevitáveis para a situação da própria alma, embora esta esteja sempre senhora de modificar o seu estado pela ação contínua que exerce sobre o seu invólucro." (8)

“El involucro fluídico del ser se depura, se ilumina o se oscurece según la naturaleza elevada o grosera de los pensamientos reflejándose en sí. Cualquier acto y/o cualquier pensamiento se repercuten y se graban en el periespíritu. De ahí las consecuencias inevitables para la situación de la propia alma, aunque ésta sea siempre señora de modificar su estado por la acción continua que ejerce sobre su involucro.” (8)


A constituição íntima do perispírito não é homogênea, variando em densidade do mais quintencenciado, próximo ao Espírito, ao mais denso, próximo ao corpo físico, estruturando-se assim, as várias camadas, zonas ou envoltórios, dando-lhe continuidade; além disso, ele varia de densidade, de Espírito para Espírito, seja encarnado ou desencarnado, de acordo com seu grau evolutivo, e portanto, de seu padrão vibratório.

La constitución íntima del periespíritu no es homogénea, variando en densidad de lo más quintaesenciado, próximo al Espíritu, a lo más denso, próximo al cuerpo físico, estructurándose así, las varias capas, zonas o envoltorios, dándole continuidad; además de eso, él varia de densidad, de Espíritu para Espíritu, sea encarnado o desencarnado, de acuerdo con su grado evolutivo, y por tanto, de su patrón vibratorio.


Falta unicidade de conceitos, para o termo "duplo etérico", sendo considerado como: uma "cópia etérica" da matéria, uma camada energética, o próprio perispírito ou uma extensão dele, uma de suas "capas", mais próxima ao corpo físico, uma estrutura individualizada, ou ainda, uma emanação áurica. (4) (6) (9) (16) Nas Obras Básicas parece ter sido comentado uma única vez, sem muita relevância. (6)

Falta unidad de conceptos, para el término “doble etérico”, siendo considerado como: una “copia etérica” de la materia, una capa energética, el propio periespíritu o una extensión de él, una de sus “capas” más próxima al cuerpo físico, una estructura individualizada, o aun, una emanación áurica. (4) (6) (9) (16) En las Obras Básicas parece haberse comentado una única vez, sin mucha relevancia. (6)


"O Perispírito preside às manifestações anímico-mediúnicas, desdobra-se durante o transe magnético, sonambúlico e mediúnico, quando então projeta-se na dimensão extra-física, visita colônias espirituais e torna-se, por vezes, visível em lugares distantes" (9) e também tangível.

“El Periespíritu preside a las manifestaciones anímico-mediúmnicas, desdoblándose durante el trance magnético, somanbúlico y mediúmnico, cuando están proyectándose en la dimensión extra-física, visita colonias espirituales y se vuelve, a veces, visible en lugares distantes” (9) y también tangible.


Como a alma está vinculada ao corpo físico, durante estas projeções mantêm-se a ele ligado por seu laço fluídico ao qual se dá o nome de cordão fluídico ou de prata. Este somente se rompe após a morte, quando se extingue a atividade vital e por conseguinte , a vida.

Como el alma está vinculada al cuerpo físico, durante estas proyecciones se mantiene a él unido por su lazo fluídico al cual se da el nombre de cordón fluídico o de plata. Este solamente se rompe después de la muerte, cuando se extingue la actividad vital y por consiguiente, la vida.


O perispírito pode irradiar para fora do corpo físico sob a forma de emanações fluídicas na área vizinha ao corpo, mas que ultrapassam os seus limites, "devendo haver energia do próprio fluido vital em expansão", constituindo a nossa "fotosfera psíquica" (10), parecendo emergir do corpo físico na forma de campo ovóide ou aura, que "revela condições de saúde física, estado do Espírito, nível mental e caráter das pessoas..." (11)

El periespíritu puede irradiar fuera del cuerpo físico bajo la forma de emanaciones fluídicas en el área vecina al cuerpo, pero que supera sus límites, “debiendo tener energía del propio fluido vital en expansión”, constituyendo nuestra “fotosfera psíquica” (10), pareciendo emerger del cuerpo físico en forma de campo ovoide o aura, que “revela condiciones de salud física, estado del Espíritu, nivel mental y carácter de las personas…” (11)


"Na realidade, a memória não é mais do que uma modali-dade de consciência"(12), mas na literatura espírita encontramos grande controvérsia em relação a sua localização, quer no Espírito encarnado, quer no desencarnado, situando-a ora no Espírito, ora no perispírito.

“En realidad, la memoria no es más que una modalidad de conciencia” (12), pero en la literatura espírita encontramos una gran controversia en relación a su localización, quiera en el Espíritu encarnado, quiera en el desencarnado, situándola bien en el Espíritu, bien en el periespíritu.


Estivesse ela permanentemente no perispírito, o que não me parece lógico, ao evoluir o Espírito e mudar de orbe, a perderia totalmente, pois que ele a retira do fluido universal de cada globo descartando-se desse seu "passaporte planetário" e tomando outro, transformar-se-ia assim num Espírito novamente simples e ignorante, retrogradando. Isto não seria possível, pois contrairia a Lei do Progresso e o processo reencarnatório perderia todo o sentido, não passando de uma vivência nulificada.

Como si ella estuviese permanentemente en el periespíritu, lo que no parece lógico, al evolucionar y cambiar de orbe, la perdería totalmente, pues él la retira del fluido universal de cada globo destacándose de su “pasaporte planetario” y tomando otro, transformándose así en un Espíritu nuevamente simple e ignorante, retrocediendo. Esto no sería posible, pues contrariaría la Ley del Progreso y el proceso reencarnatorio perdería todo su sentido, no pasando de una vivencia nula.


"Em conseqüência da diminuição de seu estado vibratório, o Espírito, cada vez que toma posse de um corpo novo, de um cérebro virgem de toda a imagem, acha-se na impossibilidade de imprimir as recordações acumuladas das suas vidas precedentes." (12).

“Como consecuencia de la disminución de su estado vibratorio, el Espíritu, cada vez que toma posesión de un cuerpo nuevo, de un cerebro virgen de toda  imagen, se encuentra en la imposibilidad de imprimir los recuerdos acumulados de sus vidas precedentes.” (12).


"Permanecemos com Delanne quando nos diz que o inconsciente é um território comum da alma e do corpo, confirmando assim que o perispírito é sua sede. (grifo nosso)

“Permanecemos con Delanne cuando dice que el inconsciente es un territorio común del alma y del cuerpo, confirmando así que el periespíritu es su sede. (Destaque nuestro)


(FIG. 2) Kardec diz que: O Espírito tem no perispírito o seu almoxarifado, seu armazém de memórias e aquisições."(10)

(FIG. 2) Kardec dice que: El Espíritu tiene en su periespíritu su área de jurisdicción, su almacén de memorias y adquisiciones.” (10)


Assim, a memória de vivências passadas, ocorridas quando do Espírito encarnado ou na erraticidade está no Espírito, mas ao reencarnar, sitia-se no inconsciente e, portanto, no perispírito, lugar comum entre a alma e o corpo físico.(FIG. 2)

Así, la memoria de vivencias pasadas, ocurridas cuando el Espíritu encarnado o en la Erraticidad está en el Espíritu, pero al reencarnar se sitúa en el inconsciente y, por tanto, en el periespíritu, lugar común entre el alma y el cuerpo físico. (FIG. 2)

 

Calcamos as palavras de Jorge Andréa quando diz que "não existe nada mais consciente do que o inconsciente", assim, esta memória do inconsciente atual, de vivências passadas e da nossa missão, entendo-se o termo como os propósitos estabelecidos na espiritualidade, embora estando no inconsciente, nos influenciam e nos fustigam, como aptidões, tendências, instintos e outras experenciações reencarnatórias, constituindo-se assim, nos embates com o consciente, o "VOCÊ DECIDE" do Espírito, no uso pleno do seu livre-arbítrio. (FIG. 2)

Calcamos las palabras de Jorge Andréa cuando dice que “no existe nada más consciente que el inconsciente”, así, ésta memoria del inconsciente actual, de vivencias pasadas y de nuestra misión, entendiéndose el término como los propósitos establecidos en la espiritualidad, aunque estando en el inconsciente, nos influencia y nos fustigan, como aptitudes, tendencias, instintos y otras experiencias reencarnatorias, constituyéndose así, en los embates con el consciente, el “USTED DECIDE” del Espíritu, en el uso pleno de su libre albedrío.

(FIG. 2)

 


"O Espírito é o dono da memória e a coloca à sua disposição onde lhe fica mais conveniente, funcional. Dela não se exonera porque ela esteja arrumada na estante de sua biblioteca. E que ele sendo dono é que a usa." (10)

“El Espíritu es el dueño de la memoria y la coloca a su disposición donde le queda más conveniente, funcional. De ella no se exonera porque ella está colocada en el estante de su biblioteca. Y que él siendo su dueño es quien la usa.” (10)


Durante o sono parcialmente desprendido e gozando da liberdade do corpo físico, ele novamente se lembra, recobrando sua memória, e nós sonhamos, sendo "o sonho o que o Espírito viu durante o sono", (3) e que nos chega, como premonições uns, e outros, na sua grande maioria, com distorções e metáforas.

Durante el sueño parcialmente desprendido y gozando de la libertad del cuerpo físico, él nuevamente se acuerda, recobrando su memoria, y nosotros soñamos, siendo “el sueño lo que el Espíritu vio durante el sueño”, (3) y que nos llega, como premoniciones unos, y otros, en su gran mayoría, con distorsiones y metáforas.


A aprendizagem não se perde e convenientemente filtrada continuará na consciência para o seu uso constante, sendo dela inalienável. Resgatando seus débitos, resolvendo suas pendências, educando-se e depurando-se assim o Espírito, não há mais necessidade da retenção desse lixo biográfico, de vez que já dele se serviu, para a sua evolução, transformando-se agora no inútil arquivo de contas pagas, memória da qual ele se despoja, mas as aquisições daí advindas, permanecem incorporadas ao Espírito, também definitivamente.

El aprendizaje no se pierde y convenientemente filtrado continuará en la conciencia para su uso constante, siendo de él inalienable. Rescatando sus débitos, resolviendo sus pendencias, educándose y depurándose así el Espíritu, no tiene más necesidad de retener esa basura biográfica, una vez que de ella se sirvió, para su evolución, transformándose ahora en el inútil archivo de cuentas pagadas, memoria de la cual él se despoja, pero las adquisiciones de ahí venidas, permanecen incorporadas al Espíritu, también definitivamente.


"É nele (no perispírito) que se encontra temporariamente arquivada a memória extra-cerebral." (9) (grifo nosso)

“Es en él (en el periespíritu) que se encuentra temporalmente archivada la memoria Extracerebral.” (9) (Destaque nuestro)


Por vezes têm-se a sensação de ter estado num local antes visto (Déjà-vu) ou porque lá estivemos desdobrados e voltamos fisicamente, ou nos vem como um "escape", porque ali vivemos numa existência anterior ou mesmo, numa terceira hipótese, previamente demos "uma espiada no futuro" e agora vivenciamos o "replay" do acontecimento previsto. Há várias expressões do déjà-vu como algo acontecido, entendido, sentido, ouvido, e vivido." (4)(7)(15)

A veces se tiene la sensación de haber estado en un lugar antes visto (Déjà-vu) o porque allí estuvimos desdoblados y volvimos físicamente, o nos viene como una “escapada”, porque allí vivimos en una existencia anterior o incluso, en una tercera hipótesis, previamente hicimos “de espía en el futuro” y ahora vivimos el “replay” del acontecimiento previsto. Hay varias expresiones del dejà-vu como algo ocurrido, entendido, sentido, oído, y vivido.” (4) (7) (15)

 


C) FLUIDO VITAL

C) FLUIDO VITAL


"A força vital impregna, simultaneamente, a partir do primeiro instante da concepção, tanto a matéria como o perispírito. Assim é que este, deixando-se impregnar pelo fluido vital, nele se transfundindo, a ele se unindo intimamente, materializa-se bastante para tornar-se então o suporte, o regulador, dessa própria energia." (10)

“La fuerza vital impregna, simultáneamente, a partir del primer instante de la concepción, tanto la materia como el periespíritu. Así es que este, dejándose impregnar por el fluido vital, en él transformado, a él uniéndose íntimamente, haciéndose bastante material para volverse entonces el soporte, el regulador de esa propia energía.” (10) 


O Espírito é o dínamo, o perispírito é o motor e o fluido vital é a carga, a eletricidade animalizada de nossas baterias, responsável pela "manutenção e reparação da matéria viva" (13); cessada a carga, deixa de haver vida e obviamente sobrevem a morte, por esgotamento do fluido vital, mas também pode se dar, embora com sua presença, por falência orgânica súbita, "ficando ele impotente para transmitir o movimento da vida." (9).

El Espíritu es la dimano, el periespíritu es el motor y el fluido vital es la carga, la electricidad animalizada de nuestras baterías, responsable de la “manutención y reparación de la materia viva” (13); cesada la carga, deja de haber vida y obviamente sobreviene la muerte, por agotamiento del fluido vital, pero también puede darse, aunque con su presencia, por carencia orgánica súbita, “quedando impotente él para transmitir el movimiento de la vida.” (9).

 

A distribuição do fluido vital é variável de ser para ser, de célula para célula, de acordo com a herança repassada pela matriz perispirítica e vinculada a sua boa repartição, a saúde física e psíquica, podendo também se transmitir de um para outro indivíduo.

La distribución del fluido vital es variable de ser para ser, de célula para célula, de acuerdo con la herencia repasada por la matriz periespirítica y vinculada a su buen reparto, la salud física y psíquica, pudiendo también ser transmitida de uno a otro individuo.

 


D) CORPO FÍSICO  Centros Vitais. (FIG.3)

D) CUERPO FÍSICO Centros Vitales. (FIG. 3)

 

clip_image003

 

Nós, Espíritos encarnados ou desencarnados, vivemos mergulhados no Fluido Cósmico ou Universal, energia que absorvemos pela alimentação, respiração e pelos centros vitais, que agem como acumuladores e distribuidores de energia, transitando por eles os fluidos energéticos, de um para os outros e assim transmitindo- se a todo o organismo.

Nosotros, Espíritus encarnados o desencarnados, vivimos sumergidos en el Fluido Cósmico o Universal, energía que absorbemos, por la alimentación, respiración y por los centros vitales, que obran como acumuladores y distribuidores de energía, transitando por ellos los fluidos energéticos, de uno para los otros y así transmitiéndose a todo el organismo.


Do L. E. (3), podemos extrair; " A vista da alma ou do Espírito (...) carece de foco próprio. Se reportam-se ao corpo, este foco lhes parecem estar nos centros onde maior é a atividade vital, principalmente no cérebro, na região do epigastro ou no órgão que consideram o ponto de ligação mais forte, entre o Espírito e o corpo."

Del L.E. (3), podemos extraer; “La vista del alma o del Espíritu (…) carece de foco propio. Si se reportan al cuerpo, este foco les parece estar en los centros donde es mayor la actividad vital, principalmente en el cerebro, en la región del epigastrio o en el órgano que consideran el punto de unión más fuerte, entre el Espíritu y el cuerpo.” 


Neste resumo, quando Kardec se refere aos centros onde maior é a atividade vital e ao ponto de ligação mais forte, entre o Espírito e o corpo, estava falando, segundo podemos deduzir, dos centros vitais ou de força.

En este resumen, cuando Kardec se refiere a los centros donde mayor es la actividad vital y al punto de unión más fuerte, entre el Espíritu y el cuerpo, estaba hablando, según podemos deducir, de los centro vitales o de fuerza.


"Estes centros energéticos são acumuladores e distribuidores de energia, "estações de força" eletromagnética, "que controlam a aparelhagem fisiológica e psicológica e as reações somáticas que lhes exteriorizam os efeitos de intercâmbio." (14) (FIG. 3)

“Estos centro energéticos son acumuladores y distribuidores de energía, “estaciones de fuerza” electromagnética, “que controlan el aparato fisiológico y psicológico y las reacciones somáticas que exteriorizan los efectos de intercambio.” (14) (FIG. 4)


Localizam-se essas centrais energéticas (centros de força, chackras, chacras, rodas energéticas, vórtices energéticos) no perispírito e vibram sintonizados uns com os outros e são tanto mais vibrantes e brilhantes quanto mais evoluído é o Espírito, sendo responsáveis pela distribuição de energia vital no corpo físico.

Se localizan esas centrales energéticas (centro de fuerza, chackra, chakras, ruedas energéticas, vértices energéticos) en el periespíritu y vibran sintonizados unos con los otros y son tanto más vibrantes y brillantes cuanto más evolucionado es el Espíritu, siendo responsables por la distribución de energía vital en el cuerpo físico.

 

 Para isso, possuindo fortes ligações específicas com todo sistema nervoso e, mais particularmente sobre o sistema nervoso central, glândulas e plexos.

Para eso, poseyendo uniones específicas con todo el sistema nervioso y, más particularmente sobre el sistema nervioso central, glándulas y plexos.


Estão em constante rotação, que é tanto maior quanto mais nobre é a sua função, portanto, os que se localizam na cabeça e que presidem a vida espiritual tem maior rotação do que os que dirigem a vida vegetativa, e que se situam nas partes inferiores do tronco.

Están en constante rotación, que es tanto mayor cuanto más noble es su función, por tanto, los que se localizan en la cabeza y que presiden la vida espiritual tienen mayor rotación que los que dirigen la vida vegetativa, y que se sitúan en las partes inferiores del tronco.


A "abertura dos chacras" só pode ser feita pelo Espírito, por seu aperfeiçoamento moral, cujas leis estão impressas na sua consciência. (9)

La “abertura de los chacras” sólo puede ser hecha por el Espíritu, por su perfeccionamiento moral, cuyas leyes están impresas en su conciencia. (9)


Alma desequilibrada corresponde a centros vitais desequilibrados, influindo sobre o comando que exercem sobre os órgãos fundamentais da vida, sendo os mais importantes entre aqueles: (FIG. 3)

Un Alma desequilibrada corresponde a centros vitales desequilibrados, influyendo sobre el comando que ejercen sobre los órganos fundamentales de la vida, siendo más importante entre aquellos: (FIG. 3)

 


Centro vital genésico. ( Hipogástrico)

Centro vital genésico. (Hipogástrico)


Localiza-se na região hipogástrica e, para nós, é estudado junto com o Básico, dada às semelhantes funções e relacionamentos. Controla a atividade sexual e a ativação dos demais centros vitais. "Dirige o santuário da reprodução e engendra recursos para o perfeito entrosamento dos seres na reconstrução dos ideais de engrandecimento e beleza em que se movimenta a Humanidade,"(14) "guiando a modelagem de novas formas entre os homens ou estabelecimento de estímulos criadores, com vistas ao trabalho, à associação e à realização entre as almas." (15)

Se localiza en la región hipogástrica y, para nosotros, es estudiado junto con el Básico, dado a semejantes funciones y relaciones. Controla la actividad sexual y la activación de los demás centros vitales. “Dirige el santuario de la reproducción y engendra recursos para el perfecto encajamiento de los seres en la reconstrucción de los ideales de engrandecimiento y belleza en que se mueve la Humanidad, “(14) “guiando el modelaje de nuevas formas entre los hombres o establecimiento de estímulos creadores, con vistas al trabajo, a la asociación y a la realización entre las almas.” (15) 

 


Centro vital esplênico. (Mesentérico)

Centro vital esplénico. (Mesentérico)


Localiza-se na região esplênica, portanto, à esquerda do abdômen. É responsável pela regulação das reservas sangüíneas, a composição de seus elementos e ainda é vitalizador das defesas orgânicas.

Se localiza en la región esplénica, por tanto, a la izquierda del abdomen. Es responsable por la regularización de las reservas sanguíneas, la composición de sus elementos y aun es vitalizador de las defensas orgánicas.

 


Centro vital gástrico.(Umbilical ou Solar)

Centro vital gástrico. (Umbilical o Solar)


Localiza-se no epigastro e é responsável pela absorção de alimentos, seu metabolismo e a liberação de suas respectivas energias; influencia todos os órgãos abdominais, excetuando-se o baço. Centro vital cardíaco.

Se localiza en el epigastrio y es responsable por la absorción de alimentos, su metabolismo y la liberación de sus respectivas energías; influencia todos los órganos abdominales, exceptuando el bazo. Centro vital cardíaco.


Localizado na região précordial e é responsável pela atividade pulmonar, cardíaca e circulatória; regula as emoções e os sentimentos.

Localizado en la región precordial y es responsable por la actividad pulmonar, cardiaca y circulatoria; regula las emociones y los sentimientos.

 


Centro vital laríngeo

Centro vital laríngeo


Localizado na garganta física e preside à fonação, a audição e a respiração e as glândulas tireóide, paratireóide e o timo.

Localizado en la garganta física y antecede a la fonación, la audición y la respiración y las glándulas tiroides, paratiroides y el timo.

 


Centro vital frontal (cerebral)

Centro vital frontal (cerebral)


Situado no lobo frontal, governando a córtex cerebral e é responsável pelo controle da inteligência, dos sentidos e das glândulas endócrinas via hipófise.

Situado en el lóbulo frontal, gobernando el cortex cerebral y es responsable por el control de la inteligencia, de los sentidos y de las glándulas endocrinas vía hipófisis.

 

 


Centro vital coronário

Centro vital coronario


Situa-se na parte central do cérebro e é referido como "sede da mente", "santuário da vida", "centro vital regente", denotando sua ascensão sobre os demais centros vitais, sua mais intensa relação com o Espírito, de onde recebe o comando , transferindo-o.

Se sitúa en la parte central del cerebro y es referido como la “sede de la mente”, “santuario de la vida”, “centro vital regente”, notándose su ascensión sobre los demás centros vitales, su más intensa relación con el Espíritu, de donde recibe el comando, transfiriéndolo.


"Responsável pelo processo da razão, da morfologia, do metabolismo geral, da estabilidade emocional e funcional da alma no caminho evolutivo." (14)

“Responsable por el proceso de la razón, de la morfología, del metabolismo general, de la estabilidad emocional y funcional del alma en el camino evolutivo.” (14)


O centro coronário liga-se à Epífise ou glândula Pineal e tem nela seu substrato anátomo-fisiológico, cujo hormônio é a melatonina, cuja secreção aumenta no escuro. É a "glândula da vida espiritual". Está localizada na zona central do cérebro.

El centro coronario se une a la Epífisis o glándula Pineal y tiene en ella su sustrato anatomo-fisiológico, cuya hormona es la melatonina, cuya segregación aumenta en lo oscuro. Es la “glándula de la vida espiritual”. Está localizada en la zona central del cerebro.


Sob o ponto de vista médico seria uma glândula vestigial e responsável "pela regulação de crescimento, do desenvolvimento da altura e do peso, do aparelho sexual e do desenvolvimento piloso." (16) Pouco se evolui no conhecimento de sua fisiologia, mas teria influência em toda a cadeia glandular via hipotálamo. (19)

Bajo el punto de vista médico sería una glándula de vestigio y responsable “por la regularización del crecimiento, del desenvolvimiento de la altura y del peso, del aparato sexual y del desarrollo piloso.” (16) Poco se evolucionó en el conocimiento de su fisiología, pero tendría influencia en toda la cadena glandular vía hipotálamo. (19)


André Luiz lhe dá novas dimensões (17), quais sejam:

André Luiz le da nuevas dimensiones (17), y son:

 

1) É a glândula da vida mental; acorda as forças criadoras e é o mais avançado laboratório de elementos psíquicos da criatura terrestre;

1) Es la glándula de la vida mental; despierta las fuerzas creadoras y es el más avanzado laboratorio de elementos psíquicos de la criatura terrestre;


2) É igualmente responsável pela recapitulação da sexualidade da criatura, examinando o inventário de suas paixões vividas em outra época, que aparecem sobre fortes impulsões.

2) Es igualmente responsable por la recapitulación de la sexualidad de la criatura, examinando el inventario de sus pasiones vividas en otra época, que aparecen sobre fuertes impulsos.


3) Preside os fenômenos nervosos da emotividade.

3) Preside los fenómenos nerviosos de la emotividad.


4) Segrega "unidades-força", que vão atuar de maneira positiva nas energias geradoras.

4) Segrega “unidades-fuerza”, que van a actuar de manera positiva en las energías generadoras.


5) Conserva ascendência sobre todo o sistema endócrino ("glândula mestra").

5) Conserva ascendencia sobre todo el sistema endocrino (“glándula maestra”).


6) Comanda as forças subconscientes sob a determinação direta da vontade.

O organismo para o seu funcionamento, exige consumo de energia. Essa energia é obtida através de reações metabólicas, ocorridas sobre a matéria assimilada durante o processo de nutrição.

6) Comanda las fuerzas subconscientes bajo la determinación directa de la voluntad. El organismo para su funcionamiento, exige un consumo de energía. Esa energía es obtenida a través de reacciones metabólicas, ocurridas bajo la materia señalada durante el proceso de nutrición.


As mitocôndrios são as centrais energéticas das células, "desenvolvendo importantes atividades nos processos metabólicos celulares, pois a elas cabe a função de reprocessar a energia contida nas moléculas dos compostos orgânicos obtidos pela alimentação, transferindo o acúmulo energético à outras moléculas especializadas para armazenamento e liberação rápida de energia, representados principalmente pelo ATP (trifosfato de adenosina). As mitocôndrios são produtoras de moléculas de ATP." (20)

Las mitocróndias son las centrales energéticas de las células, pues a ellas cabe la función de reprocesar la energía contenida en las moléculas de los compuestos orgánicos obtenidos por la alimentación, transfiriendo el cúmulo energético a otras moléculas especializadas para el almacenamiento y liberación rápida de energía, representados principalmente por el ATP.” (20)


"Através dos bióforos ou unidades de força psicossomática que atuam no citoplasma, o espírito encarnado imprime suas características evolutivas a todas as células do corpo físico. Compete a Epífise executar essa tarefa de sintonia, projetando sobre as células e consequentemente sobre o corpo, os estados da mente, que estará enobrecendo ou agravando a própria situação de acordo com a escolha do bem ou do mal." (15) (18)

“A través de los bíforos o unidades de fuerza psicosomática que actúan en el citoplasma, el espíritu encarnado imprime sus características evolutivas a todas las células del cuerpo físico. Compete a la Epífisis ejecutar esa tarea de sintonía, proyectando bajo las células y consecuentemente bajo el cuerpo, los estados de la mente, que estará ennobleciendo o agravando la propia situación de acuerdo con la elección del bien o del mal.” (15) (18)


A ação do Espírito será exercida segundo a seqüência;

La acción del Espíritu será ejercida según la secuencia;

 


ESPÍRITO-PERISPÍRITO-FLUIDO VITAL-CORPO FÍSICO

ESPÍRITU-PERIESPÍRITU-FLUIDO VITAL-CUERPO FÍSICO


(Epífise-Célula-Bióforo-Mitocôndrio) do que resultará acúmulo ou dispersão de energia.)

(Epífisis-Célula-Bíforo-Mitocrondias) de lo que resultará un cúmulo o dispersión de energía.)


Portanto todas as estruturas do corpo físico, representadas por sistemas, aparelhos, órgãos e células, enfim todo o organismo tem sua representatividade no perispírito, modelo organizador biológico, sob a direção do Espírito que é o comandante de todas as suas ações .

Por tanto todas las estructuras del cuerpo físico, representadas por sistemas, aparatos, órganos y células, en fin todo el organismo tiene su representatividad en el periespíritu, modelo organizador biológico, bajo la dirección del Espíritu que es el comandante de todas sus acciones.


O corpo humano "é um universo em miniatura" (21) é uma máquina pensante, obra idealizada pelo nosso Criador, e cada vez que a ciência vai desvendando seus mistérios e estreitando seus laços com o microcosmos, assim também como com o macrocosmos, também vai descortinando a presença de Deus.

El cuerpo humano “es un universo en miniatura” (21) es una máquina pensante, obra idealizada por nuestro Creador, y cada vez que la ciencia va desvelando sus misterios y estrechando sus lazos con el microcosmo, así también como con el macrocosmo, también va descubriendo la presencia de Dios.


Ele nos criou Espíritos simples, ignorantes e imortais, para que sejamos Espíritos perfeitos, por nossos próprios méritos. Para isso, com sua bondade, justiça e misericórdia, nosso Criador não nos pune, nos dando sempre oportunidades. Essa é, exatamente agora, uma nova oportunidade, que temos como Espíritos encarnados, para que com o tesouro de nossas aquisições e a propulsão dos nossos propósitos, possamos comandar, com a fisiologia da alma o nosso corpo físico, "empréstimo divino" e orientados pelo "mapa da regeneração", nos direcionarmos para a perfeição, estabelecida como meta infinita, por esta Força Poderosa que a tudo determina, e dentro deste prisma seremos todos, não o que queremos, mas o que precisamos e teremos que ser.

Él nos creó Espíritus simples, ignorantes e inmortales, para que seamos Espíritus perfectos, por nuestros méritos. Para eso, con su bondad, justicia y misericordia, nuestro Creador no nos castiga, dándonos siempre oportunidades. Esa es, exactamente ahora, una nueva oportunidad que tenemos como Espíritus encarnados, para que con el tesoro de nuestras adquisiciones y la propulsión de nuestros propósitos, podamos dirigir, con la fisiología del alma nuestro cuerpo físico, “préstamo divino” y orientados por el “mapa de la regeneración”, nos dirijamos para la perfección, establecida como meta infinita, por esta Fuerza Poderosa que a todo determina, y dentro de este prisma seremos todos, no lo que queremos, sino lo que necesitamos y tendremos que ser.


Nosso mestre Jesus nos trouxe essa diretriz, no seu Evangelho:

Nuestro maestro Jesús nos trajo esa directriz, en su Evangelio:

 


-"SEDE PERFEITOS."

-“SED PERFECTOS.”


Façamos do nosso corpo, o veículo de nossa regeneração; a estrada é longa, não tardemos no caminho.

Hagamos de nuestro cuerpo, el vehículo de nuestra regeneración; el camino es largo, no tardemos en el camino.


" (...) Agora homem que sou, pelo foro Divino, vivo de corpo em corpo a forjar meu destino, que me leve a transpor o clarão das estrelas!..." (Chico Xavier; pelo Espírito Adelino Fontoura). (22)

“(…) ¡Ahora el hombre que soy, por el foro Divino, vivo de cuerpo en cuerpo para forjar mi destino, que me lleve a trasponer la claridad de las estrellas!... (Chico Xavier; por el Espíritu Adelino Fontoura). (22)



BIBLIOGRAFIA:


(1) FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda_Dicionário da Língua Portuguesa. 3ª ed.: Nova Fronteira, 1993, pg. 253.
(2) NASCENTES, Antenor_Dicionário Etmológico da Língua Portuguesa. 1ª ed., 1955. pg. 217.
(3) KARDEC, Allan._O Livro dos Espíritos.68ªed. FEB, 1987, pg. 82, 83, 104, 167, 223, 241, 257. (4) SANTOS, Jorge Andréa dos_Enfoques Científicos da Doutrina Espírita. 2ª ed. Soc. Espírita F. V. Lorenz, 1991, pg. 38, 41, 159.
(5) SCHUTEL, Caibar_Matéria, Fluido Vital e Espírito. Revista Internacional de Espiritismo, Nov. 1998, pg 439.
(6) KARDEC, Allan_O Livro dos Médiuns. 49 ª ed., FEB, 1982, pg. 109, 159.
(7) MIRANDA, Hermínio C._Diversidade dos Carismas. 3ª ed. Publicações Lachâtre. Vol. I, 1995, pg. 242, 303 .
(8) DENIS, Léon, Depois da Morte. 18ª ed., FEB, 1994, pg. 208.
(9) COSTA, Vitor Ronaldo_Mediunidade e Medicina 1ª ed.,Casa Editora O Clarim,. 1996, pg.37, 40, 42. Abertura dos Chacras, Revista Internacional de Espiritismo, nov. 1999, pg.445.
(10) ROCHA, Alberto de Souza_Além da Matéria Densa. 1ª ed. Editora Espírita Correio Fraterno, 1997, pg. 40,41,42,106,214.
(11) MIRANDA, Hermínio C._Reencarnação e Imortalidade. 4ª ed., FEB, 1991, pg. 132.(12) DENIS, Léon_O Problema do Ser, do Destino e da Dor. 4ª ed. FEB, 1936, pg. 205.
(13) CARVALHO, Helena M. C.C._Perispírito e Princípio Vital. 2ª ed. Editora LAKE, 1994, pg.3. (14) DELLANE, Gabriel_A Evolução Anímica. 7ª ed., FEB, 1992, pg. 175, 192. (15) FRANCO, Divaldo., pelo Espírito Joana de Ângelis. Estudos Espíritas. 6ª ed. FEB, 1995 , pg.42, 43: Dias Gloriosos. 2ª ed. Liv. Esp. Alvorada Editora, 2000, pg. 192.
(16) XAVIER, Francisco C. e VIEIRA, Waldo, pelo Espírito André Luiz_Evolução em Dois Mundos. 14ª ed., FEB, 1995, pg.27, 59 e 63. 
(17) TESTUT, L. e LATARJET A._ Anatomia Humana, 1954, Salvat Editores S.A., vol. II, pg. 1077.
(18) XAVIER, Francisco C., pelo Espírito André Luiz_Missionários da Luz. 28ª ed. FEB, 1997, pg. 18-24, 218.
(19) NOBRE, Marlene Rossi S.N._ As Enfermidades e suas Relações com o Comportamento Moral. Associação Médico-Espírita de S. Paulo, jul. 1986, pg. 101-116.
(20) SOARES, José Luís_ Biologia. Ed. Scipione, 1997, pg. 52, 155.
(21) ARMOND, Edgar_ Passes e Radiações, Ed. Aliança, 1998, pg. 47.
(22) FERREIRA, Umberto_Revista Espírita Allan Kardec, 1999, pg. 20.
(23) MELO, Jacob _ O Passe. 8ª ed. FEB, 1996.
(24) CARVALHO, Helena M. C.C._Perispírito e Princípio Vital. 2ª ed. Editora LAKE, 1994.

 

Esta mensagem eletrônica foi enviada à você

com as melhores vibrações

de paz e amor

Este mensaje electrónico enviado a usted

Con las mejores vibraciones

De paz y amor

 

Mensaje traducido por Isabel Porras-España- en 24.04.2012